Développement et intégration de savoirs spécialisés

Acquérir des notions d'étude de marché pour déterminer la pertinence de domaines de spécialisation et réaliser ces études.
Éléments de travail pour les sessions professionnalisantes TRADUTECH M2 S2
Supports de cours de l'option Transcréation
Cours de traduction en SHS (8 x 1 h)
Évaluation : dossier
Savoir gérer un projet de traduction en sciences humaines et sociales
Niveau M1 - Appui à la transformation en contexte professionnel
Présentation du.es métier.s de communication technique
M2 Traduction technique & spécialisée Anglais 02XB921
Promotion de la formation et des métiers de la Traduction, de la Gestion de projet et de la rédaction technique
Ce cours de Problématiques linguistiques et documentaires (8 x 1h) vous permettra de vous familiariser avec les grandes théories de la traductologie et de la rédaction technique. Il cherchera à vous montrer comment la théorie peut venir éclairer et accompagner la pratique professionnelle.
Enseignants : Franck Barbin et Nolwenn Kerzreho
Évaluation : dossier commun avec le cours d'Élaboration de corpus (David Le Roux)
Espagnol : communication prof. Ecrite & Orale
Comm. spécialisée pour le transfert de connaissances

Finaliser l'acquisition des outils pour la rédaction en anglais dans différentes spécialités et travail sur les publics cibles / ages, rédaction déductive (conclusion d'abord)n rédaction inductive(conclusion à la fin)
Appui à la transformation en contexte professionnel

Balayage des possibilités et repérage des conditions de carrières possibles.
Writing Tools / Writers' tools
Usages avancés et spécialisés des outils numériques

Stratégie de contenus / content strategy
Comprendre la chaîne d'interactions des clients avec les contenus dans une entreprise.
Comprendre un trajet client. Etablir un plan d'action pour répondre aux priorités documentaires.
Développement et intégration de savoirs spécialisés

Elaboration des principes de bases
Mise en situations de projets de rédaction.
Cours de traduction juridique (8 x 1,5h)
Évaluation : dossier
Appréhender les spécificités de la traduction juridique (méthode, concepts, ressources documentaires)
Éléments évalués au cours des sessions professionnalisantes TRADUTECH