Il s’agira d’étudier, de systématiser et d’appliquer les concepts et les savoir-faire nécessaires à la négociation dans un contexte interculturel (au sens large).
Développement et intégration de savoirs spécialisés

Acquérir des notions d'étude de marché pour déterminer la pertinence de domaines de spécialisation et réaliser ces études.
Niveau M1 - Appui à la transformation en contexte professionnel
Présentation du.es métier.s de communication technique
Cours d'outil de gestion terminologique (8 x 1,5 h)
Évaluation : dossier
Savoir utiliser des outils de gestion terminologique (MultiTerm, par ex.)
M2 Traduction technique & spécialisée Anglais 02XB921
Ce cours de Problématiques linguistiques et documentaires (8 x 1h) vous permettra de vous familiariser avec les grandes théories de la traductologie et de la rédaction technique. Il cherchera à vous montrer comment la théorie peut venir éclairer et accompagner la pratique professionnelle.
Enseignants : Franck Barbin et Nolwenn Kerzreho
Évaluation : dossier commun avec le cours d'Élaboration de corpus (David Le Roux)
Espagnol : communication prof. Ecrite & Orale
Cours de traduction juridique (8 x 1,5h)
Évaluation : dossier
Appréhender les spécificités de la traduction juridique (méthode, concepts, ressources documentaires)
Le cours est divisé en 4 parties:
1. Introduction: les principales rapports de force en Asie de l'Est en perspective historique
2. L'ordre contemporain sous l'influence américaine : le monde bipolaire et la montée du Japon en tant que puissance mondiale
3. Le passage à un nouveau monde ? Le monde multipolaire et l’essor de la Chine
4. Au carrefour d'influences : l’Asie du Sud-Est face aux puissances mondiales

Le résumé de cours est une partie publique, visible avant qu'on entre dans un des espaces-cours. Elle permet notamment de faciliter la recherche de cours des étudiants.

Le résumé de cours est une partie publique, visible avant qu'on entre dans un des espaces-cours. Elle permet notamment de faciliter la recherche de cours des étudiants.

  • Учитель: Rodolphe Robin
  • Ассистент (без права редактирования): Risolandia Azevedo Silva
  • Ассистент (без права редактирования): Franck Barbin
  • Ассистент (без права редактирования): Amelie Bellion
  • Ассистент (без права редактирования): Jacques Benasseni
  • Ассистент (без права редактирования): Laurie Bereau
  • Ассистент (без права редактирования): Luciane Boganika
  • Ассистент (без права редактирования): Julien Bouille
  • Ассистент (без права редактирования): Florence Busson-Villa
  • Ассистент (без права редактирования): Jean-Yves Celo
  • Ассистент (без права редактирования): Nadege Centelles
  • Ассистент (без права редактирования): Didier Chauvois
  • Ассистент (без права редактирования): Melanie Dupere
  • Ассистент (без права редактирования): Christophe Ehrhart
  • Ассистент (без права редактирования): Aude-Line Geslin
  • Ассистент (без права редактирования): Pascal Glemain
  • Ассистент (без права редактирования): Eric Gonzalez
  • Ассистент (без права редактирования): Jean-Francois Guennoc
  • Ассистент (без права редактирования): Celine Guerot
  • Ассистент (без права редактирования): Patricia Gutierrez-Laffargue
  • Ассистент (без права редактирования): Lesley Lelourec
  • Ассистент (без права редактирования): Philippe Metay
  • Ассистент (без права редактирования): Margarita Munoz Garcia
  • Ассистент (без права редактирования): Cecile Perrot
  • Ассистент (без права редактирования): Anthony Remy
  • Ассистент (без права редактирования): Lily Schofield
Éléments évalués au cours des sessions professionnalisantes TRADUTECH
Portugais en Contextes Professionnels - Activités orales et écrites basées sur des tâches.
Documents relatifs à la scolarité en Master 2 LEA ( ALPI, CREEA-LEA, Marketing & Management, Traduction TI)