- Tidsear: Nadege Centelles
- Tidsear: Patricia Gutierrez-Laffargue
Anglais Academic literature review : consumption trends
- Tidsear: Amelie Bellion
- Tidsear: Laurie Bereau
- Tidsear: Julien Bouille
- Tidsear: Eric Gonzalez
- Tidsear: Anthony Remy
- Tidsear: Melanie Dupere
- Tidsear nach eil a’ deasachadh: Anthony Remy

Cours de traduction assistée par ordinateur (TAO), semestre 7 du master Traduction et interprétation.
Memsource et SDL Trados Studio
Memsource et SDL Trados Studio
- Tidsear: David Le Roux
- Tidsear: Gaelle Phuez-Favris
Cours HTML / CSS.
- Tidsear: Gabriel Lang
- Tidsear: Jean-Marie Le Goff
- Tidsear: David Le Roux

- Tidsear: Franck Barbin
- Tidsear: David Le Roux

Le résumé de cours est une partie publique, visible avant qu'on entre dans un des espaces-cours. Elle permet notamment de faciliter la recherche de cours des étudiants.
- Tidsear: Margarita Munoz Garcia
- Tidsear: Samuel Barbier
- Tidsear: Chantal Queniart

- Tidsear: Hugo Sylvestre

- Tidsear: Katell Hernandez
- Tidsear: David Le Roux

- Tidsear: Katell Hernandez
- Tidsear: David Le Roux

FR :
L'objectif du cours est d'abord, dans une présentation générale de la traduction audiovisuelle, d'en définir les principales modalités, puis d'exposer la situation de ce marché en France et le potentiel des compétences qui seront travaillées dans la partie pratique du cours pour les étudiants qui le suivent. L'accent est mis ensuite sur le sous-titrage, avec des exercices sur ses différentes étapes, de la transcription à la simulation, en passant par le repérage et, bien sûr, l'écriture des sous-titres.
[Complément des cours de traduction audiovisuelle, cours magistral (CM) et travaux dirigés (TD) : documents de référence, exercices, devoirs.]
EN :
The aim of the course is first to present audiovisual translation in general terms, define its main modalities, then describe the situation of this market in France, and how the skills that attending students will be trained to in the practical part of the course could be an asset for them. Subtitling is then practised, with exercises on each step, from transcription to simulation, through cueing and, of course, the writing of subtitles.
L'objectif du cours est d'abord, dans une présentation générale de la traduction audiovisuelle, d'en définir les principales modalités, puis d'exposer la situation de ce marché en France et le potentiel des compétences qui seront travaillées dans la partie pratique du cours pour les étudiants qui le suivent. L'accent est mis ensuite sur le sous-titrage, avec des exercices sur ses différentes étapes, de la transcription à la simulation, en passant par le repérage et, bien sûr, l'écriture des sous-titres.
[Complément des cours de traduction audiovisuelle, cours magistral (CM) et travaux dirigés (TD) : documents de référence, exercices, devoirs.]
EN :
The aim of the course is first to present audiovisual translation in general terms, define its main modalities, then describe the situation of this market in France, and how the skills that attending students will be trained to in the practical part of the course could be an asset for them. Subtitling is then practised, with exercises on each step, from transcription to simulation, through cueing and, of course, the writing of subtitles.
- Tidsear: David Le Roux
- Assistant: Katell Hernandez
- Assistant: Hugo Sylvestre
Cours de 8 x 1 h
Évaluation : dossier
L'option de localisation des jeux vidéo vous permettra de vous initier à ce type particulier d'adaptation et de vous familiariser avec ses contraintes. Vous travaillerez à partir de contenus authentiques de jeux vidéo confiés par notre partenaire Bandai Namco. Ce cours bénéficiera de deux conférences professionnelles présentant deux points de vue complémentaires (éditeur de jeux + société de localisation).
Évaluation : dossier
L'option de localisation des jeux vidéo vous permettra de vous initier à ce type particulier d'adaptation et de vous familiariser avec ses contraintes. Vous travaillerez à partir de contenus authentiques de jeux vidéo confiés par notre partenaire Bandai Namco. Ce cours bénéficiera de deux conférences professionnelles présentant deux points de vue complémentaires (éditeur de jeux + société de localisation).
- Tidsear: Franck Barbin
Cours de traduction économique (15h)
Évaluation : dossier
Objectifs :
- Appréhender les concepts-clés liés à l’économie, à l’entreprise, à sa gestion et à son activité commerciale ;
- Appliquer les procédures et techniques de la traduction professionnelle aux documents rencontrés dans le contexte de la traduction économique et commerciale de grande diffusion (sites d'entreprises, communication interne des grands groupes, publications, etc.) ;
- Se familiariser avec les ressources terminologiques et phraséologiques dans le domaine économique et commercial.
Évaluation : dossier
Objectifs :
- Appréhender les concepts-clés liés à l’économie, à l’entreprise, à sa gestion et à son activité commerciale ;
- Appliquer les procédures et techniques de la traduction professionnelle aux documents rencontrés dans le contexte de la traduction économique et commerciale de grande diffusion (sites d'entreprises, communication interne des grands groupes, publications, etc.) ;
- Se familiariser avec les ressources terminologiques et phraséologiques dans le domaine économique et commercial.
- Tidsear: Franck Barbin

- Tidsear: Katell Hernandez
- Tidsear: David Le Roux














