
- Neach-teagaisg: Martina Baeza Kruuse
- Neach-teagaisg: Andres Castro Roldan

- Neach-teagaisg: Emilie Jehl
- Neach-teagaisg: Jacqueline Gleason-Boure
- Neach-teagaisg: Jacqueline Gleason-Boure
- Neach-teagaisg: Anthony Remy
- Non-editing teacher: Ffion Reader
- Non-editing teacher: Lily Schofield

- Neach-teagaisg: Laurie Bereau
- Neach-teagaisg: Cecile Perrot
- Non-editing teacher: Pauline Boisgerault

- Neach-teagaisg: Laurie Bereau

- Neach-teagaisg: Cecile Perrot

- Neach-teagaisg: Pauline Boisgerault
- Neach-teagaisg: Anne Puech

- Neach-teagaisg: Emilie Jehl
- Neach-teagaisg: Frederique Carey-Penot
- Neach-teagaisg: Eric Gonzalez

- Neach-teagaisg: Emilie Jehl

- Neach-teagaisg: Baerbel Grieser
Histoire de l'Allemagne fédérale après 1949
- Neach-teagaisg: Valerie Dubslaff
- Neach-teagaisg: Anais Fabriol

- Neach-teagaisg: Martina Baeza Kruuse
- Neach-teagaisg: Andres Castro Roldan

- Neach-teagaisg: Estelle Delaine
20 h de cours : 10 x 2 h
Evaluation : dossier
Préparation méthodologique à la traduction et à la recherche documentaire de l'anglais vers le français par la pratique du traitement de l'information en langues source et cible : traduction signalétique (indexation de documents) et synoptique (différentes formes de résumé en langue cible), terminologie.
Documents semi-spécialisés : articles, dossiers, rapports, études se rapportant à des thèmes spécifiques (sciences, technologies, économie, environnement, etc.)
Evaluation : dossier
Préparation méthodologique à la traduction et à la recherche documentaire de l'anglais vers le français par la pratique du traitement de l'information en langues source et cible : traduction signalétique (indexation de documents) et synoptique (différentes formes de résumé en langue cible), terminologie.
Documents semi-spécialisés : articles, dossiers, rapports, études se rapportant à des thèmes spécifiques (sciences, technologies, économie, environnement, etc.)
- Neach-teagaisg: Franck Barbin

- Neach-teagaisg: Maria Lomena
Volume : 24 h (12 x 2h)
Evaluation : dossier
Préparation méthodologique à la traduction de l'anglais vers le français et à la recherche documentaire par la pratique du traitement de l'information en langues source et cible : traduction documentaire (sélective, par tri de données) et intégrale (banalisée / absolue), terminologie
Documents semi-spécialisés : articles, dossiers, rapports, études se rapportant à des thèmes spécifiques (sciences, technologies, économie, environnement, etc.)
Evaluation : dossier
Préparation méthodologique à la traduction de l'anglais vers le français et à la recherche documentaire par la pratique du traitement de l'information en langues source et cible : traduction documentaire (sélective, par tri de données) et intégrale (banalisée / absolue), terminologie
Documents semi-spécialisés : articles, dossiers, rapports, études se rapportant à des thèmes spécifiques (sciences, technologies, économie, environnement, etc.)
- Neach-teagaisg: Franck Barbin
Espagnol : Méthodologie de la Traduction_S4_Margarita Muñoz García
- Neach-teagaisg: Margarita Munoz Garcia

- Neach-teagaisg: Andrea Maria Dassing
- Neach-teagaisg: Anne Malki-Le Meur
- Neach-teagaisg: Anne Malki-Le Meur
- Neach-teagaisg: Anne Malki-Le Meur
- Neach-teagaisg: Franck Barbin
- Neach-teagaisg: Nicolas Gluchowski
- Neach-teagaisg: Antoine Richard

Dans ce cours magistral, les connaissances sur la société et les institutions des pays dont on étudie la langue sont approfondies.
- Neach-teagaisg: Valeria Pansini
- Non-editing teacher: Emanuela Iorio
- Neach-teagaisg: Diadie Diaw

- Neach-teagaisg: Patricia Gutierrez-Laffargue
- Neach-teagaisg: Angela Maldonado Sandoval
- Neach-teagaisg: Patricia Gutierrez-Laffargue
- Neach-teagaisg: Adriana Meneses Pabon
- Neach-teagaisg: Dania Ramos Martin
Ce cours d'informatique s'adresse aux étudiants de 2ème année de Licence de LEA et se déroule au cours du semestre 3.
- Neach-teagaisg: Xavier Andre
- Neach-teagaisg: Mathieu Ben
- Neach-teagaisg: Agnes Maunoury
- Neach-teagaisg: Guenola Pondemer Dewulf