Ce cours vise à vous donner les bases théoriques et méthodologiques pour mener une étude de marché.

Cours de traduction assistée par ordinateur (TAO), semestre 7 du master Traduction et interprétation.
Memsource et SDL Trados Studio

Espace dédié aux étudiants pour qu'ils puissent manipuler cursus et ses fonctionnalités

E1 Concepts en langue de spécialité

E1 Linguistique et analyse discursive

Le résumé de cours est une partie publique, visible avant qu'on entre dans un des espaces-cours. Elle permet notamment de faciliter la recherche de cours des étudiants.

Cours de traduction économique (15h) : du 14/09 au 12/10 de 10h45 à 11h45
du 14/09 au 23/11 de 11h45 à 12h45
Évaluation : dossier
Objectifs :
- Appréhender les concepts-clés liés à l’économie, à l’entreprise, à sa gestion et à son activité commerciale ;
- Appliquer les procédures et techniques de la traduction professionnelle aux documents rencontrés dans le contexte de la traduction économique et commerciale de grande diffusion (sites d'entreprises, communication interne des grands groupes, publications, etc.) ;
- Se familiariser avec les ressources terminologiques et phraséologiques dans le domaine économique et commercial.
L'activité des entreprises sur la scène internationale est encadrée par un ensemble de règles juridiques d'origine variée (le droit des Etats, les traités internationaux, la jurisprudence, la coutume). Cette hétérogénéité rend la discipline complexe.

Le cours constitue une première approche de la discipline. A ce titre, il vise l'acquisition des principes fondamentaux : identification des acteurs et des sources du droit ; exposé des règles essentielles (règle du conflit de loi, mécanismes de paiement, gestion du contentieux).
The aim of this class is to practise key skills for efficient communication in the corporate world.
We will be focusing on specific angles of:
- internal communication (intercultural communication, understanding behaviour, sensitivities and ways of thinking of another culture in communication, organisational or decision-making situations and reacting accordingly)
- external communication (marketing, advertisement, communication plan, PR crises, company performance).
For both internal and external communication, we will be looking at writing reports.

We will be working on mediation skills: summarising and paraphrasing information from French to English or English to English, selecting relevant information from a collation of documents, collating information from various sources, comparing and contrasting written documents, reformulating information for a different document format, writing reports.
Where relevant, we will focus on some specificities of Latin American and the Iberian Peninsula.
For each topic covered, you will be working in groups on a company of your choice. This can be a well-established or a budding company, one you know of, or one you have personal experience with. The aim of these group activities will be to highlight how the different dimensions of corporate communication we look at apply to your company.
In week 12, you will present one of these aspects in groups for your CC2.
Chèr(e)s étudiantes, chers étudiants,

Soyez les bienvenu(e)s sur l'espace dédié à l'enseignement d'analyse des données en M1 LEA MMI / ALPI / EA.

Cet enseignement a pour objet de vous proposer quelques outils statistiques pour vous permettre d'analyser des données que vous pourriez être amené(e)s à recueillir dans différents domaines et en particulier dans celui du Marketing.

Concernant la question de l'évaluation, vous serez noté(e)s sur la base d'un dossier que vous rédigerez par groupes de 3/4 (ou à la rigueur 5) étudiants et que vous aurez à me rendre juste avant les vacances de Noël. Des consignes sont données dans l'un des documents disponibles dans ce même espace cours.

Je vous souhaite une belle année universitaire.

Jacques Bénasséni
Médiations Interlinguistiques Anglais
Documents relatifs à la scolarité des Master 1 LEA ( ALPI, CREEA, Marketing & Management, Traduction)
Cours de traduction de et vers l'espagnol- Mme Fabriol
Cours de terminologie (10 x 1h)
Évaluation : dossier
Objectifs :
• Savoir mettre en place la terminologie nécessaire à l’exécution de traductions de tous types et de toutes natures (localisation, traduction, sous-titrage…) ;
• Constituer et gérer des ressources terminologiques dans un ou plusieurs domaines (glossaires et dictionnaires) ;
• Utiliser les outils de gestion terminologiques : tableurs, bases de données, outils spécifiques.