- Giáo viên: Patricia Gutierrez-Laffargue
Ce cours vise à vous donner les bases théoriques et méthodologiques pour mener une étude de marché.
- Giáo viên: Amelie Bellion
- Giáo viên: Didier Chauvois
- Giáo viên: Eric Gonzalez
- Giáo viên: Celine Guerot
- Giáo viên: Rodolphe Robin
Anglais Academic literature review : consumption trends
- Giáo viên: Amelie Bellion
- Giáo viên: Laurie Bereau
- Giáo viên: Julien Bouille
- Giáo viên: Eric Gonzalez

Cours de traduction assistée par ordinateur (TAO), semestre 7 du master Traduction et interprétation.
Memsource et SDL Trados Studio
Memsource et SDL Trados Studio
- Giáo viên: David Le Roux
- Giáo viên: Gaelle Phuez-Favris
Cours HTML / CSS.
- Giáo viên: Gabriel Lang
- Giáo viên: Jean-Marie Le Goff
- Giáo viên: David Le Roux

Espace dédié aux étudiants pour qu'ils puissent manipuler cursus et ses fonctionnalités
- Giáo viên: Samuel Barbier
- Giáo viên: Charlène Berthelot
- Giáo viên: Morgane Bodiou
- Giáo viên: Claire Colin
- Giáo viên: Aurelien Cotche
- Giáo viên: Miguel Alejandro Dardon Rodriguez
- Giáo viên: Clelia Diguerre
- Giáo viên: Efflam Hirgair
- Giáo viên: Lena Juillet
- Giáo viên: Charlotte Lardreau
- Giáo viên: Lola Launay
- Giáo viên: Matthieu Lemaitre
- Giáo viên: Brayan Lopez Roldan
- Giáo viên: Marie Mauny
- Giáo viên: David Merlat
- Giáo viên: Jeanne Morales
- Giáo viên: Rozalia Nortman
- Giáo viên: Loeiz Philippe
- Giáo viên: Romane Piveteau
- Giáo viên: Vania Raquel Rocha Martins
- Giáo viên: Leane Rumin
- Giáo viên: Lea Terenzoni

E1 Concepts en langue de spécialité
E1 Linguistique et analyse discursive
E1 Linguistique et analyse discursive
- Giáo viên: Margarita Munoz Garcia

- Giáo viên: Franck Barbin
- Giáo viên: David Le Roux

Le résumé de cours est une partie publique, visible avant qu'on entre dans un des espaces-cours. Elle permet notamment de faciliter la recherche de cours des étudiants.
- Giáo viên: Margarita Munoz Garcia
- Giáo viên: Samuel Barbier
- Giáo viên: Chantal Queniart

- Giáo viên: Hugo Sylvestre
- Giáo viên: Tanguy Fauchier
- Giáo viên: David Le Roux
- Giáo viên: Gaelle Phuez-Favris
- Giáo viên: Chantal Queniart

- Giáo viên: Katell Hernandez
- Giáo viên: David Le Roux

FR :
L'objectif du cours est d'abord, dans une présentation générale de la traduction audiovisuelle, d'en définir les principales modalités, puis d'exposer la situation de ce marché en France et le potentiel des compétences qui seront travaillées dans la partie pratique du cours pour les étudiants qui le suivent. L'accent est mis ensuite sur le sous-titrage, avec des exercices sur ses différentes étapes, de la transcription à la simulation, en passant par le repérage et, bien sûr, l'écriture des sous-titres.
[Complément des cours de traduction audiovisuelle, cours magistral (CM) et travaux dirigés (TD) : documents de référence, exercices, devoirs.]
EN :
The aim of the course is first to present audiovisual translation in general terms, define its main modalities, then describe the situation of this market in France, and how the skills that attending students will be trained to in the practical part of the course could be an asset for them. Subtitling is then practised, with exercises on each step, from transcription to simulation, through cueing and, of course, the writing of subtitles.
L'objectif du cours est d'abord, dans une présentation générale de la traduction audiovisuelle, d'en définir les principales modalités, puis d'exposer la situation de ce marché en France et le potentiel des compétences qui seront travaillées dans la partie pratique du cours pour les étudiants qui le suivent. L'accent est mis ensuite sur le sous-titrage, avec des exercices sur ses différentes étapes, de la transcription à la simulation, en passant par le repérage et, bien sûr, l'écriture des sous-titres.
[Complément des cours de traduction audiovisuelle, cours magistral (CM) et travaux dirigés (TD) : documents de référence, exercices, devoirs.]
EN :
The aim of the course is first to present audiovisual translation in general terms, define its main modalities, then describe the situation of this market in France, and how the skills that attending students will be trained to in the practical part of the course could be an asset for them. Subtitling is then practised, with exercises on each step, from transcription to simulation, through cueing and, of course, the writing of subtitles.
- Giáo viên: David Le Roux
- Assistant: Katell Hernandez
- Assistant: Hugo Sylvestre
Cours de 8 x 1 h
Évaluation : dossier
L'option de localisation des jeux vidéo vous permettra de vous initier à ce type particulier d'adaptation et de vous familiariser avec ses contraintes. Vous travaillerez à partir de contenus authentiques de jeux vidéo confiés par notre partenaire Bandai Namco. Ce cours bénéficiera de deux conférences professionnelles présentant deux points de vue complémentaires (éditeur de jeux + société de localisation).
Évaluation : dossier
L'option de localisation des jeux vidéo vous permettra de vous initier à ce type particulier d'adaptation et de vous familiariser avec ses contraintes. Vous travaillerez à partir de contenus authentiques de jeux vidéo confiés par notre partenaire Bandai Namco. Ce cours bénéficiera de deux conférences professionnelles présentant deux points de vue complémentaires (éditeur de jeux + société de localisation).
- Giáo viên: Franck Barbin
Cours de traduction économique (15h) : du 14/09 au 12/10 de 10h45 à 11h45
du 14/09 au 23/11 de 11h45 à 12h45
Évaluation : dossier
Objectifs :
- Appréhender les concepts-clés liés à l’économie, à l’entreprise, à sa gestion et à son activité commerciale ;
- Appliquer les procédures et techniques de la traduction professionnelle aux documents rencontrés dans le contexte de la traduction économique et commerciale de grande diffusion (sites d'entreprises, communication interne des grands groupes, publications, etc.) ;
- Se familiariser avec les ressources terminologiques et phraséologiques dans le domaine économique et commercial.
du 14/09 au 23/11 de 11h45 à 12h45
Évaluation : dossier
Objectifs :
- Appréhender les concepts-clés liés à l’économie, à l’entreprise, à sa gestion et à son activité commerciale ;
- Appliquer les procédures et techniques de la traduction professionnelle aux documents rencontrés dans le contexte de la traduction économique et commerciale de grande diffusion (sites d'entreprises, communication interne des grands groupes, publications, etc.) ;
- Se familiariser avec les ressources terminologiques et phraséologiques dans le domaine économique et commercial.
- Giáo viên: Franck Barbin

- Giáo viên: Katell Hernandez
- Giáo viên: David Le Roux

- Giáo viên: Jean-Yves Celo
- Giáo viên: Jean-Francois Guennoc

- Giáo viên: Samuel Barbier
- Giáo viên: Valeria Salem

- Giáo viên: Rodolphe Robin
L'activité des entreprises sur la scène internationale est encadrée par un ensemble de règles juridiques d'origine variée (le droit des Etats, les traités internationaux, la jurisprudence, la coutume). Cette hétérogénéité rend la discipline complexe.
Le cours constitue une première approche de la discipline. A ce titre, il vise l'acquisition des principes fondamentaux : identification des acteurs et des sources du droit ; exposé des règles essentielles (règle du conflit de loi, mécanismes de paiement, gestion du contentieux).
Le cours constitue une première approche de la discipline. A ce titre, il vise l'acquisition des principes fondamentaux : identification des acteurs et des sources du droit ; exposé des règles essentielles (règle du conflit de loi, mécanismes de paiement, gestion du contentieux).
- Giáo viên: Philippe Metay