Cela fait désormais plusieurs décennies que l’approche historique et poétique des faits de traduction constitue un des champs de recherche les plus dynamiques en littérature générale et comparée. La traduction littéraire, souvent suspectée d’altérer le sens, la portée ou la qualité esthétique du texte original, se pense en effet tout autant sous un angle poétique que selon des enjeux philosophiques et politiques, selon une nécessité humaniste de faire accueil, dans la langue d’arrivée, à l’altérité de l’étranger. On envisagera ce champ d’exploration privilégié de l’histoire littéraire, et plus largement de l’histoire des idées, à travers l’étude de cas variés et des discours, traversés de polémiques, associés à ces publications (importance de la traduction dans l’émergence de la notion de littérature universelle, diffusion des théâtres européens sur les scènes françaises, enjeux poétiques de la traduction de la Bible, rôle diplomatique confié à la traduction en temps de crise et dans la persistance de l’idée d’Europe des Lettres, interférences littéraires dans les traductions de la psychanalyse, etc.). Les textes étudiés en classe seront distribués sous forme de polycopiés.
- Enseignant: Audrey Giboux